Features of notarized translation

In order to work, study abroad or deal with foreign government agencies, translation of documents is required with further certification by a notary. It can only be performed by a qualified linguist, the translation made by you personally cannot be certified by a notary. Depending on the type of document, a copy or an original can be translated. The first must be done if the paper certified by a notary cannot be attached to a document (for example, to a passport or birth certificate). In the case of various certificates, medical certificates, and so on, the original can also be translated.

First, the document is fully translated by a specialist (including signatures, details, text on seals, and so on). If the document contains proper names, the translator uses already existing samples to transfer them (for example, the customer’s surname, name and patronymic are transliterated in the same way as in a foreign passport).

After that, the specialist, in the presence of a notary, must put his signature under the resulting text. Then the notary certifies it and the qualifications of the translator. After that, the notary puts his signature and seal, if the papers are attached to the copy, the number of sheets attached is also indicated.

Please note that only translations of official documents can be notarized. The notary will not put his stamp on articles, personal letters, articles, and so on. However, such texts can be certified with the seal of the translation agency. Also, the documents must be well readable, free from damage and have seals.

Individuals can order a certified translation:

identity documents;
birth certificates, marriage and death certificates;
bank statements, work books, income statements;
certificates, diplomas, certificates from an educational institution;
certificates of no criminal record and so on.
Legal entities can notarize translations of certificates, contracts, licenses, accounting documents, constituent documents of the company, and so on.