Uncategorized

Translation of the contract. Accuracy is especially important!

Since ancient times, contracts and translate english to arabic have been the most commonly used guarantee instrument. They allowed agreements to be sealed and just

legal gavel and a business contract

ice to be dispensed. In the current era of globalization and the active development of international business partnerships, when entire countries and individual entrepreneurs are establishing mutually beneficial relationships, agreements and contracts are at the heart of this process. This is the reason for the great demand for the translation of contracts.

Translation of contracts is a very responsible and difficult task, because the accuracy and clarity of wording has always been and remains a particularly important factor in the preparation and understanding of any contract. It requires from the translator not only a high level of linguistic education, but also a deep understanding of the field of law to which the treaty belongs. Such a translation is always replete with stereotyped legal phrases, which must be very well known and used so as not to cause confusion among foreign partners who will read the translation. It is necessary to pay special attention to details (correct translation of proper names, names of parties, etc.), and adhere to a dry, formal style of text presentation. Some companies have in-house translators or secretaries-assistants with knowledge of languages ​​who are engaged in translation issues, however, you are unlikely to find many secretaries-assistants who can competently carry out an accurate translation of an agreement in Almaty.

It is safe to say that even if you or your colleague are fluent in a foreign language, translating a contract can be a daunting task that will take a lot of your time and effort. Anyone who is not familiar with the peculiarities of legal translation cannot guarantee perfect accuracy in the output, and accuracy in the texts of contracts is especially important! A mistake in small things – an incorrectly used term, an unclear, ambiguous phrase, incorrectly translated names of parties and / or companies – can lead to various troubles: translation correction due to minor defects, delayed transactions and payments, refusal to accept documents in various state institutions, and so on, up to the emergence of conflicts and litigation.

If you value your time and business, and want to be calm about the legal side of cooperation with foreign partners, it is best to entrust the translations of contracts to specialists and not save on the price, because, as they say, a miser pays twice.