Uncategorized

What is the difficulty in translating medical texts?

Medical texts are considered one of the most difficult to translate. The staff of our translation agency fully understands the provided text. In the process of work, translators often use special dictionaries and reference books. It is unacceptable to use your imagination during the translation or try to guess something, since the accuracy of the diagnosis and the health of patients quite often depends on the correct translation. Russian and German

languages ​​are very rich in medical terminology, therefore they are considered the most difficult to translate.

Varieties of texts
Medical texts can be divided into the following types:

Analyzes.
Equipment instructions.
Special texts.
In analyzes, special letters, symbols, and multiple abbreviations are very common. Each of them is of great importance, so a specialist must delve into each individual symbol.

To perform a high-quality translation of instructions for medical equipment, the specialist must not only have an excellent understanding of the medical topic, but also have a set of technical knowledge.

The main problem of special medical texts is the abundance of terminology. Two very similar diseases may be described in one document, but the terms will be used in completely different ways.

The main difficulties
Even experienced specialists periodically find it difficult to translate various abbreviations, since the Latin alphabet is very similar to the European one, and there is always a risk of confusion.

The next difficulty in medical texts is the peculiar construction of sentences. Sometimes they are poorly composed, and it becomes very difficult to determine the relationship between words in the text.

Some medical words have a very similar pronunciation and spelling, and are also consonant with Russian words, so inexperienced translators often confuse them with each other. To avoid such mistakes in the process of translating documents, professionals must perfectly understand all the lexical subtleties of the language, and not trust their intuition.